Blogi

/
27juuni2013

Apostilliga või apostillita?

  • By admin
  • 9 Sildid
  • 0 Comments

Kui esitate dokumente mõne välisriigi asutusele, tuleb Eestis väljastatud dokumendid tihti tõlkida ja kinnitada. Kuidas seda teha?

  • Esimese sammuna uurige välja, mida nõuab see asutus, kellele kavatsete dokumendid esitada. Millises keeles tuleb dokument esitada? Kas riigi ametlikus keeles või kõlbab ka nt inglise keel, kui see ei ole riigi ametlik keel? Kas dokument tuleb apostillida? Kas tõlge tuleb kinnitada? Kas sobib nn notariaalne tõlge või peab tõlke olema teinud vandetõlk?
  • Kui dokument on vaja apostillida, pöörduge kõigepealt notari poole, kes oskab teile apostillimise tingimusi täpsemalt selgitada. Lähima notari kontaktid leiate lehel notar.ee. NB! Apostillimine võib võtta paar päeva aega ja kõik notarid ei tööta iga päev.
  • Seejärel võtke ühendust tõlkebürooga ja leppige kokku tõlketöö. Kui teil on vaja vandetõlgi kinnitust, siis otsige üles vastav vandetõlk. Eesti vandetõlkide kontaktid leiate justiitsministeeriumi kodulehelt. Justiitsministeeriumi lehelt ei leia te aga nende vandetõlkide kontakte, kes on vannutatud teise riigi poolt. Näiteks Estnorlinki meeskonnas töötav eesti-norra vandetõlk (norra k statsautorisert translatør) on vannutatud Norra Kuningriigi poolt.
  • Võib juhtuda, et mõne keelekombinatsiooni jaoks ei leidu vandetõlke ega ka notari poolt vannutatud tõlke. Siis tuleb teil pidada nõu tõlkebürooga, kuidas saada teile vajalik kinnitatud tõlge. Keerulisemal juhul võib juhtuda, et on vaja tõlkida teise keele kaudu.

Pidage meeles, et dokumendi apostillimine, tõlkimine ja tõlke kinnitamine nõuab aega. Ka väikseima dokumendi puhul on hea arvestada asjaajamiseks vähemalt nädal aega.

Apostillimise kohta leiate lähemat infot Notarite Koja lehel.

COMMENTS